這篇文章是要介紹一位我在伯斯認識的朋友。
剛到伯斯的時候,人生地不熟,再加上對澳式英文的適應不良,整個人有點封閉。當時我住在伯斯的YHA,在裡面常常會看到一個亞洲人,因為不確定他是哪一國人,所以也沒有跟他交談。直到有一天上廁所,周圍只有我們兩個人,我起了個頭:
Where do you come from?
他頓了一下,回答道:
Taiwan..
Oh, really!
就這樣,我認識了算是我在澳洲的第一個朋友。
對了,他的英文名字叫Casanova。
當他第一次跟我說他的英文名字時,我當時只覺的這真是個拗口的名字,不知道是從哪國來的。之後我們一起出遊或是辦理一些東西時,常常會看到這種畫面:
What's your name, sir?
Casanova.
噗哧(in English)
這讓我很好奇Casanova這個字的意思是什麼。查了一下奇摩字典,上面是這麼解釋的:
Casanova
n. (名詞 noun)
卡沙諾瓦似的人;大眾情人;風流漢
我:噗哧
(待續)
剛到伯斯的時候,人生地不熟,再加上對澳式英文的適應不良,整個人有點封閉。當時我住在伯斯的YHA,在裡面常常會看到一個亞洲人,因為不確定他是哪一國人,所以也沒有跟他交談。直到有一天上廁所,周圍只有我們兩個人,我起了個頭:
Where do you come from?
他頓了一下,回答道:
Taiwan..
Oh, really!
就這樣,我認識了算是我在澳洲的第一個朋友。
對了,他的英文名字叫Casanova。
當他第一次跟我說他的英文名字時,我當時只覺的這真是個拗口的名字,不知道是從哪國來的。之後我們一起出遊或是辦理一些東西時,常常會看到這種畫面:
What's your name, sir?
Casanova.
噗哧(in English)
這讓我很好奇Casanova這個字的意思是什麼。查了一下奇摩字典,上面是這麼解釋的:
Casanova
n. (名詞 noun)
卡沙諾瓦似的人;大眾情人;風流漢
我:噗哧
(待續)
訂閱:
張貼留言 (Atom)

張貼留言